本站首页
La prima pagina di questo sito
罗马法原始文献
Le fonti del diritto romano
罗马法论文
Articoli del diritto romano
《罗马法与现代民法》
Diritto romano e diritto civile moderno
法律拉丁语
Lingua latina giuridica

 

                                          La Legge di XII Tavoli nella Cina

                                                                                                                Xu Guodong[1]

 

    Vengo qui per ritradurre la Legge di XII Tavoli. Ringrazio il prof. Sandro Schipani per l'invitazione di fare una conferenza breve sul mio lavoro. In questa sera, vorrei presentarvi le edizioni diverse della traduzione della Legge di XII Tavoli in cinese. Poi fare un confronto tra queste edizioni e due edizioni della stessa legge in lingue occidentali. Alla fine,Vorrei spiegarvi la ragione per cui gli studiosi cinesi prestano così tante attenzione alla Legge di XII Tavoli e la neccesità e metodologia di ritradurre tale legge in cinese.

 

          1. Le edizioni della traduzione della Legge di XII Tavoli

 

    Dopo la Prima Guerra di Oppio (1840), la Cina era costretta ad introdurre la cultura giridica dei paesi occidentali. Come una parte importante di tale cultura, il diritto romano veniva nella Cina.Dato che la Legge di XII Tavoli era il fonte di tutti i diritti tanto publici quanto privati del popolo romano, gli studiosi cinesi le prestavano così tante attenzioni che fanno cinque traduzioni di essa fin'oggi.

La prima è stata realizzata dal prof. Li Jingxi(1921-1995) del'Università dello Xiamen.Era un dottore di ricerca del'Università Imperiale di Tokyo dopo 1934. In questo soggiorno di studio, traduceva la Legge di XII Tavoli dalla traduzione in giaponese nella lingua cinese[2].Tale traduzione era stata publicata successivamente nei due numeri della Rivista Giuridica del'Università di Chaoyang negli anni di trenta. Ciò è la prima traduzione completa della Legge di XII Tavoli nella storia giuridica della Cina. Ma prima del prof. Li, degli studiosi hanno tradotto dei frammenti di questa legge[3].Purtroppo è troppo difficile trovare questa traduzione nelle biblioteche nella Cina. Conosco la sua esistenza e la situazione della sua publicazione solamente tramite del racconto di prof. Mijian,il alievo del professore.

Siamo felice perchè la seconda è accessibile per noi. Essa è stata realizzata dal prof. Chen Yun e  prof. Fang Wei da inglese edizione di Loeb Classical Library, intitolato "La Legge delle XII Tavoli Bronzei",originalmente publicato nella rivista dell'Università Normale di Norde Est (ovviamente i tradottori sono della stessa università)"Collezione Scientifico" no.6 del'anno di 1957. L'Università Normale di Nord Est si trova a Changchun, la capitale della provincai di Jilin, è il centro dello studio di storia romana e quella greca della Cina. Questa traduzione è con riferimento delle origine degli articoli(Ad esempio, si ha accennato che l’articolo 6 del Tavolo X è derivato da De Legibus II.23,59 di Cicerone e cosi via), è stato ristampato nel 1982 dalla Casa Editrice dell'Università di Pechino a Pechino nel'opera di "Selettivo delle Fonti di Storia di Diritto Straniero"(tomo primo) .

 La terza è stata realizzata dal prof. Zhounan dalle delle francesi edizioni come Textes de Droit Romain(1923) di P.E.Girard, Histoire de Legislation Romain1875di J.Ortolan e Introduction Historique au Droit Romain(1872) di A.Rivier, con riferimento della traduzione sudetta di Chen Yun e Fang Wei, publicato nel 1983, nella Rivista del'Università di Anhui no.3 di stesso anno, con una prefazione lungissima del tradottore. Fra poco, come una appendice, essa è stata inserita nel manuale uniformo del diritto romano organizzato dal Ministero della Giustizia per tutte le scuole superiore, publicato nel 1983 dalla Casa editrice del Ministero della Sicurezza Publica della Cina. Nella sua traduzione, prof. Zhou ha transformato tutte le fonti nelle norme giuridiche. Ad esmpio, per quanto riguarda al contenuto del articolo 4 del Tavolo IV, Gell.3.16.12 diceva così:"Feminam bonis atque honestis moribus,non ambigua pudicita, in undecimo mense post mariti moritem peperisse, factumque esse negotium propter rationem temporis,quasi marito mortuo postea concepisset,quoniam decemviri in decem mensibus gigni hominem, non in undecimo scripsissent."Il Zhounan ha tradotto questo passo di Gellius come così:"Coloro che nato dopo dieci mesi della morte del padre sarà presunto come il figlio legittimo".Tale “traduzione” infatti e’ un parafrasi. Si deve riconoscere che essa è una vera e propria normatica,ma anche si deve riconoscere che tale parafrasi rischia di malinteso e di adulterazione dei fonti.

 La quartta è stata realizzata dallo stesso prof. Zhounan, è publicato nel 1994, come una appendice di un ottimo manuale Tratto Originale del Diritto Romano. In questa edizione, Il Zhounan ha corretto dei errori della sua prima traduzione, ad esempio, nella prima traduzione del articolo 2 di Tavolo II, la parola Hostes è stata tradotta come "traditore", nella seconda traduzione, la stessa parola è stata tradotta come "straniero",senza dubbio, la seconda è giusta.Purtroppo il ZhouNan non ha tradotto l'altre Hostes che si trova nel articolo 8 del Tavolo III come "straniero". Così si emerge il fenomeno abnormale che una parola possiede due sensi nella stessa legge. Ciò senza l'altro viola la regola generale di traduzione. Tra parentesi, anche posso indicare un errore grosso di questa edizione.Il testo latino della Legge di XII Tavoli "Adversus hostem aeterna auctoritas". Il Zhounan l'ha tradotto per due volte. Nel prima caso(articolo 8 del Tavolo III), l'ha tradotto come: "l'Inseguimenti verso i traditori hanno una forza perpetua".Nel secondo caso(articolo 5 del Tavolo VI), l'ha tradotto come: " Gli stranieri non mai possano ottenere il diritto di proprietà del diritto civile tramite di l'usucapione". Che strano un testo latino ha due traduzioni diversi!

La quinta è stata realizzata dal Zhangsheng(Credo che questo nome sia un pseudonimo,in tale modo il tradottore manifesta la sua volontà di rifiutare ad essere responsabile per la sua c.d traduzione), intitolato "La Legge delle XII Tavoli Bronzei" , publicato in 2000 nelle Serie di Famosi Codici nel Mondo(Sotto la direzione del prof. Jiangping) dalla Casa Editrice di Legge. Il tradottore non ha indicato da quale edizione della lingua occidentale dipente la sua traduzione. Secondo la mia ricerca ,questa traduzione è una vera e propria copia di traduzione di Chen Yun e Fang Wei,perchè nessuna differenza c'e tra queste due.  

Insomma, noi abbiamo cinque traduzioni della Legge di XII Tavoli dagli anni di trenta alla 2000, esse derivano o dalla traduzione giaponese, o dalla quella francese, o dalla quella inglese,ma nessuna dal testo latino.Ciò è una mancanza grossa.

 

                     2. Un confronto tra edizioni cinesi e quelli in lingue occidentali

 

Grazie agli aiuti dei amici, ho ottenuto l'edizione della Legge di XII Tavoli in latino e in l'altre lingue occidentali, cioè edizione di latino-spagnolo di Rafael Domingo[4] e edizione di latino-polacco di Jan Zablocki[5], il che testo latino è quello di Riccobono in FIRA. Per i bisogni dell'insegnanmento del corso della storia del diritto romano, ho fatto una ricerca comparativo tra  quattro edizoni disponibili in cinese della Legge di XII Tavoli e due edizioni in lingua occidentali. Ecco il risultato dei miei lavori:

 

(1)Rispetto a quattro edizioni in cinese, due edizioni occidentali hanno aggiunto sette articoli.Essi sono:

 

a. Articolo 5 del Tavolo I. Nex[i mancipique] forti sanati[que idem ius esto](Fest.F.321)

b. Articolo 10 del Tavolo I. Assiduo vindex esto;cum proletarii et assidui et sanates et vadas et subvades et XXV asses et taliones furtorumque quaestio cum lance et licio evanuerint, omnisque illa duodecim tabularum antiquitas nisi in legis actionibus centumviralium causarum lege Aebutia lata consopita sit[Gell.16.10.8].

c.Articolo 1b del Tavolo II. Per iudicis postulationem agebatur, si qua de re ut ita ageretur lex iussisset, sicuti lex XII tabularum cautum de eo quod ex stipulatio petiturIdem de hereditate dividenda inter coheredes eadem lex per iudicis postulationem agi iussit.[Gai.4.17]. si dice che questo articolo è stato scoperto nel 1933 in Egitto in un codice di pergamena[6].

d.Articolo 7a del Tavolo V. Ast ei custos nec escit[Fest.F.162]

e.Articolo 25 del Tavolo XIII. Qui venenum dicit,adicere debet,utrum malum an bonum;nam et medicamenta venena sunt.[Gai.,D.50.16.236pr.].Chen Yun e Fang Wei hanno tradotto giustamente questo articolo. Ma Zhounan l’ha tradotto come:" Coloro che uccidono le persone con magia o con veleno sarano condannato a morte " .Ovviamente, lo spazio di immaginazione del tradottore è troppo grande in tale traduzione. Rispetto ad essa, il testo di Gaio è abbastanza diversa.

f.Articolo 2 del Tavolo XI, Tuditanus refert,Xviros, qui decem tabulis duas addiderunt, de intercalando populum rogasse.Cassius eosdem scribit auctores.[Macr. Sat.1.13.21]

g.Articolo 3 del Tavolo XI, E quibus(libris de rep.)unum istorikon(greco) requiris de Cn. Flavio Anni f. Ille vero ante protulit fastos? Occulatam putant quodam tempore istam tabulam,ut dies agendi peterentur a paucis.[Cic.,ad Att.6.1.8]

 

(2)Due edizioni occidentali hanno cancellato sei articoli che contentono in edizioni in cinese.

 

a.   Anzì nei casi di furto le parti possono patteggiaresi.(Articolo 4 del Tavolo II della traduzione di Zhounan)

b.   I dipenti sono sotto il potere di pater familias a vita.Verso di loro il pater familias può carcerarli, picchiarli e farli lavorare forzatamente, anzì venderli e ucciderli. Ciò vale per i discendenti in carica superiore dello stato.(Articolo 2 del Tavolo IV della traduzione di Zhounan)

c.   Gli stranieri non mai possano ottenere il diritto di proprietà del diritto civile tramite di l'usucapione.(Articolo 6 del Tavolo VI della traduzione di Zhounan).

d.   Venditore di terra che dichiara falsamente la dimensione della terra sarà  condannato una multa doppia del valore del dimensione che è stata dichiarata falsamente. (Articolo 21 del Tavolo VIII della traduzione di Zhounan).

e.   Il venditore che vende le cose evito da un terzo sarà condannato una multa doppia del prezzo.(Articolo 22 del Tavolo VIII della traduzione di Zhounan)

f.    Non si può celebrare due funerali per una persona, ne può preparare due bare per una persona.(Articolo 8 del Tavolo X della traduzione di Zhounan)

 

(3)In confronto alle edizioni in cinese e quelle in lingue occidentali, tre articoli sono stati cambiati i luoghi e i sensi.

 

a.Adversus hostem aeterna auctoritas esto[Cic.de off.3.16.65].Questo articolo originalmente si trova nel Tavolo III della traduzione di Zhounan, come articolo 8. Si l'ha tradotto come" l'Inseguimenti verso i traditori hanno una forza perpetua ". Ora è stato trapianto nel Tavolo VI del'edizione di latino-spagnolo,come articolo 3b. Si l'ha tradotto come "di fronte al straniero la garanzia sia eterna".

b.         Sub hac conditione liber esse iussus "si decem milia heredi dederit",etsi ab herede abalienatus sit, emptori dando pecunianm ad libertatem perveniet: idque lex XII tabularum iubet. [Ulp.Tit.2.4]Questo articolo originalmente si trova nel Tavolo V della traduzione di Zhounan, come articolo 11. Ora è stato trapianto nel Tavolo VII del'edizione di latino-spangnolo, come articolo 12.

c.         Venditaeet traditae (res) non aliter emptori adquiruntur, quam si is venditori pretium solverit vel alio modo satisfecerit, veluti expromissore aut  pignore dato;quod caveturlege XII tabularum.[Inst.2.1.41].Questo articolo si trova originalmente nel Tavolo VI della traduzione di Zhounan, come articolo 8. Ora è stato trapianto nel Tavolo VII del'edizione di latino-spagnolo, come articolo 12.

 

 

(4)Tutti i tradottori delle edizioni in cinese non hanno tradotto gli 11(12) fragmenta incerta sedis.

 

a.         Nancitor in XII nactus erit,prenderit.(Fest.F.166)

b.         Quandoin XII quidemcum c littera ultima scribitur.(Fest.F.258)

c."Sub vos placo" in precibus fere cum dicitur, significat id quod "supplico",ut in legibus "transque dato","endoque plorato".(Fest.F. 309)

d.         "Dolo malo"quodaddidit "malo"arixaismos est,quia sic in XII tabulis a veteribus scriptum est.(Donat.,ad Ter.Eun.3.3.9)

e.Ab omni iudicio poenaque provocari licere indicant XII tabulae compluribus legibus.(Cic., de rep.2.31.54)

f. Nullumvinculum ad adstringendam fidem iureiurando maiores artius esse voluerunt; id indicant leges in XII tabulis.(Cic.,de off.3.31.111)

g.         XII Tabulis ortuset occasus nominantur.(Plin.,Nat.hist.7.60.212)

h.         olim aeris tantum nummis utebantur,et erant asses, dupundii, semisses, quadrantes,nec ullus aureus vel argenteus nummus in usu erat, sicut ex lege XII tabularum intellegere possumus.(Gai,1.122)

i. Duobus negativis verbis quasi permittit lex(XII tabularum) magis quam prohibuit: idque etiam Servius (Sulpicius) animadvertit.(Gai.,D.50.16.237)

j. "Detestatum" est testatione denuntiatum.(Gai. D.50.16.238.1)

k.         Per ipsum fere tempus,ut decemviraliter loquar, lex de praescriptione tricennii fuerat"proquiritata".

Nel'edizione polacca, ancora c'e una fragmenta incerta sedis.

L.Gloss.lexici Philoxeniani: Duicensus sitab(greco)(XII tabulis emende. Vulcanius) Senteron apoiegrammenos(greco).--b.Festus(p.66).Duicensus dicebatur cum altero,id est filio census.

 

                                   3. Riflesione finale

 

Sul punto di finire questa relazione, vorrei accennare che, nel processo di diffusione della cultura giuridica occidentale nella Cina, gli studiosi cinesi hanno prestato abbastanza attenzione alla Legge di XII Tavoli. L'esistenza delle 6 traduzioni di tale legge è una testimonianza di entusiasmo degli studiosi. Di qui si è sorto una domanda: perchè loro erano così interessato a tale legge? Ciò è una questione difficile, perchè non riesco a chiedere le risposte di ogni tradottore. Certo, posso domandarmi questa questione perchè sto diventando il sesto tradottore di tale legge. La mia risposta è molto semplice. Io sono interessato alla Legge di XII Tavoli proprio per soddisfare i bisogni dell’insegnanmento del corso della storia del diritto romano per i dottori di ricerca. è il mio impegno spiegare tale legge giustamente e chiaramente agli studenti.

       Ma anche posso trovare l'altre ragioni per cui gli studiosi cinesi erano interessato alla Legge di XII Tavoli.

 

1.   Essa era il primo codice ex scripto nella storia del diritto romano. è ne lungo ne corte. Può ci fa ottenere una impressione completa verso il diritto romano arcaico senza bisogno di spendere molto tempo e di fare molto ricerca.

2.   Livio diceva che essa era il fonte di tutti i diritti tanto publico quanto privato[7]. Per capire la storia del diritto romano meglio, gli studiosi cinesi hanno seguito la parola di Gaio che rigurda propriamente al'importanza della Legge di XII Tavoli: et certe cuiusque rei pottissima pars principium est(D.1.2.1) .

3.   Essa è un fonti interdisciplinari utile non soltanto per i giuristi, ma anche per gli storici. Dobbiamo ricordarci che loro hanno fatto due traduzioni tra cinque traduzioni sopradette.Per questo motivo, il numero delle persone che sono interessati a tale legge sarà doppiato.

4.   Il processo della nascita della Legge di XII Tavoli rivelava le funzioni delle legge ex scripto, cioè la funziona di frenare i capricci dei dominanti e quello di proteggere i diritti dei dominati. Quindi essa anche è una materia da ricerca per gli studiosi di filosofia di diritto.

 

Ciònonostante ci sono 5 traduzioni della Legge di XII Tavoli nella Cina, che si divide in due modello di traduzione: nel primo, si mantiene le stipulazioni della Legge di XII Tavoli nelle forme di citazione nei racconti; nel secondo si trasforma i racconti nelle norme giuridiche, ma nessuna di loro è stata tradotta dal testo latino. Per di più, i testi originali nelle lingue occidentali che loro hanno seguito sono vecchi. Dato che gli scoperti archeologici e gli avanzamenti delle ricerche scientifiche che si ha conquistato nel ultimo tre quarto del secolo scorso, il numero e la sequenza degli articoli della Legge di XII Tavoli si ha cambiato, ma questi cambiamenti non si riflettono nelle traduzioni in ciunese di tale legge. Per queste mancanze ed arrestratezze delle edizioni della Legge di XII Tavoli in cinese, vorrei ritradurrla giustamente dal testo latino di Riccobono in FIRA con collaborazione del prof. Aldo Petrucci e del dott. Giuseppe Terracina,nonchè traduremo tutti i frammenti incerta sedis. Credo che anche sia neccessario spiegare i lettori cinese le cause di  cancellazione degli articoli esistenti, di aggiunto degli articoli nuovo e di cambiamenti della sede dei articoli.La nostra traduzione nuova adopererà  un sistema di doppio binario,cioè , ogni articolo della Legge di XII Tavoli avrà due traduzioni. La prima sarà una traduzione in senso proprio, manteremo la forma di citazione nei racconti di articoli, in tale modo possiamo conservare di più l’autenticità storica dei fonti, ma tale traduzione non è conveniente per l'uso dei lettori; quindi la seconda sarà una parafrasi, trasformaremo i racconti storici sulla Legge di XII Tavoli nelle norme giuridiche, tale parafrasi sarà conveniente per l’uso dei lettori, ma rischia di malinteso e di adulterazione. Scegliamo una via intermedia affichè la nostra volontà di prendere tutti i vantagi di due maniere di traduzione e di evitare tutti i rischi di errori possa realizzarsi.

             



[1] Professore ordinario del diritto romano del'Università dello Xiamen, PRC.

[2] Cfr.Mijian, Diritto cinese e diritto romano,In Index, 1991,19,p.351.

[3] Nella conversazione tramite di telefono fatta il 10 novenbre 2001, prof.Mijian mi ha detto così.

[4] Rafael Domingo (a cura di), XII Tabulus Leges, Aranzadi,Mexico,1998.

[5] Maria i Jan Zabloccy, Ustawa XII Tablic, LiberWarszawa,2000.

[6] Cfr.Rafael Domingo ,op.cit.,p.20.

[7] Cfr.Livio,Storia di Roma ( I-III),3,34,6-7. Oscar Mondadori,1994,p.447.


声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知
   站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

建议使用800*600分辨率,以达到最佳浏览效果

Copyrihgt(c)2002 All Rights Reserved
罗马法教研室 厦门大学法学院罗马法研究所 版权所有
Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University